The surest path into bilingual reading is the child’s own interest. A child fascinated by animals will be captivated by an English-language animal book, even if French is their dominant language. Curiosity does the rest. You do not force reading — you create the conditions for it to happen. A book placed on the coffee table, a story offered without preamble, a voice that reads without expecting an answer: that is how the love of reading in two languages is born.
Some families read in French at bedtime, in English in the morning. Others let the child choose. No method is superior to another. What matters is the regularity of exposure and the quality of the shared moment. Research in neurolinguistics confirms that naturally switching between two languages — what specialists call code-switching — is an integral part of bilingual development and is in no way a sign of confusion.
There are books that do more than translate. They weave languages into the text itself, play with sounds, invent bridges between words. These albums are precious because they show the child that bilingualism is not a juxtaposition of two worlds but a single, rich, living space. Collections like Oops & Ohlala from Talents Hauts and the Tip Tongue Kids series from Syros offer precisely this kind of experience, designed for children from age five.
The bedtime story is often the only moment in the day when time truly stops. In that stillness, a bilingual book takes on a particular dimension. The child is available, their attention is whole. They listen, they look, they absorb. It is not a lesson. It is a conversation. And it is in those quiet conversations between a parent, a child, and a book that bilingualism takes root most lastingly.